Главная » Иные статьи » Переводы

Джим Аллан "Введение в эльфийский язык и другие языки и письменность Средиземья". Кхуздул. Перевод.

Джим Аллан. Кхуздул. Из книги "Введение в эльфийский язык"

Перевод с английского Гнома-Полуэльфа (Naugperedhel)

Кхуздул  был секретным языком гномов, которому они неохотно учили представителей других рас, даже друзей. После разрушения их древних жилищ гномы использовали все больше и больше языки тех людей, среди которых они жили, и кхуздул перестал быть языком для повседневного использования, а, скорее, языком знаний и обучения, изучаемым с младенчества. Не опубликовано достаточно примеров Кхуздула, позволяющих составить список звуков, который можно было бы считать полным. Но составлен следующий неполный список, используя орфографию Толкина:, a, ai, b, d, e, g, i, k, kh, l, m, n, r, sh, th, u, &. В Кхуздуле kh и th являются аспиратами, то есть т или к с последующим h, более или менее как в backhand, outhouse "(III:395), представленные как kh и th, а не как [т] и [к] в Международном фонетическом алфавите. Sh мог представлять звук, похожий на [], представленный английским sh. «Некоторые гномы, как утверждается, использовали обратное или увулярное г '(III:392), то есть, [г], слышимое во французском и многих немецких диалектах. Точное произношение гласных не дано. Они могли не отличаться слишком широко от их аналогов в языках эльдар.

Кхуздул, как и семитские языки нашего времени, основан на системе трехсогласных корней. То есть, корни сами по себе не являются произносимыми словами, но состоят из трех согласных без гласных. В английском и других индоевропейских языках формы создаются главным образом  добавлением префиксов и суффиксов к корню. В семитских языках префиксы и суффиксы используются, но только вместе с вставкой и изменением гласных между тремя согласными корня. Например, от ивритского корня MLK 'королевский' происходят melek «король»,  malk «король чего-то», malak «он правил», mal-kah "королева", molek «правящий, правитель», timlok «она будет править», м`lukah "царственный", mamlik 'царствовать', malkut 'королевская власть', mamlakah «царство», а также многочисленные другие формы. В кхуздуле можно выделить корень KhZD, откуда Khazad «гномы», Khazad "гномов", и Khuzdul, название языка гномов. Три согласных основы корня могут быть выделены во многих других формах: BRZ в Baraz, KhLD в kheled, возможно ZRB в mazarbul. Единственный пример предложения на кхуздуле - это Baruk Khazâd Khazad aimenu! "Топоры Гномов! Гномы на вас! (III:411). Из этого видно, что родительный падеж мог быть указан помещением существительного родительного падежа, следующим за главным существительным, что определенный артикль отсутствует, и что форма настоящего времени глагола "быть" опущена. Остальной лексикон в основном имена и названия, и даже когда мы обладаем соответствующим названием на общем наречии или синдарине, мы не можем быть уверены в соответствии их значений, кроме случаев, когда Толкин говорит нам, что они соответствуют.

Ниже приведен полный список опубликованных кхуздульских форм:

aimenu, предл. + местоим. 2 л. мн.ч. «на вас».

Azanulbizar, геогр. назв. «Долина туманных (затененных), ручьев», названная Dimrill Dale «Долина туманных ручьев» на всеобщем наречии. / синд. Nanduhirion / I: 296, 5, 182. Смотрите -ul

Barazinbar, назв. горы, см. Barazinbar. 1:296.

Barazinbar. назв. горы, названной "Красный Рог" на всеобщем наречии. /синд. Caradhras / Также используется сокращенная форма Baraz. I: 296.

Baruk, сущ. мн.ч. топоры. III:411.

BunduShathur, назв. горы "туманная голова". /синд. Fanuidhol / Также используется сокращенная форма Shathur. I: I96; Cильм: 182.

dûm, сущ. (род. пад. dumu) Дворец. / кв. • marde, синд.- rond / I: 96333 Ј; II1; 415!.

Khazad, прил. гномов. III:415.

Khazad сущ. мн.ч. Гномы. III:411.

Khazad-dûm. Геогр. назв. (род. пад. Khazad-dumu) «дворцы гномов», называемое Phurunargian  «Гномьи копи» на архаичном вестроне / назв. Moria «Черная Пропасть» на синдарине. I 296333 т; III: 415; Cильм: LS3.

kheled, сущ. стекло. Cильм: 190.

Kheled-zaram, назв. озера «Стеклянное озеро», называемое «Зеркальное озеро» на всеобщем наречии. I: 296, Сильм: 190.

Khuzdul, сущ. «гномий, язык гномов». III:392,404. Смотрите -ul.

Кibil-nalа, назв. реки, название на всеобщем наречии 2Серебряная жила» "Sllverlode" в переводе с синд. Celebrant. Ср. синд. celeb. I: 296, G: 191

mazarbul, сущ. мн.ч. записи. I: 335f.

Shathur, назв. горы, см. Bundushathur I:296.

Tharkun, личн. имя, используемое Гэндальфом среди гномов. Может быть связано с кв. tarcil. 11:279.

-U, показатель род. пад. / кв. -о / См. Khazad-dumu.

-ul, суфф. прилаг, 17? Смотрите Azanulbizar, Khuzdul, Fundinul : 333

Zaram, сущ. озеро. G: 190.

Zirak назв. горы, см. Zirak-Zigil. I:296. от синд. Celebdil. Также используется сокращенная форма Zlrak. I: 296, G: 191.

Zirak-Zigil, назв. горы, название на всеобщем языке "Silvertine" «серебряный пик»

Переведенная надпись на гробнице Балина (I:333) - единственный пример кхуздула, написанный certar. Это транслитерировано следующим образом: BALIN FUNDINUL UZBAD KHAZAD DUMU - BALINSANOVFUNDINLORDOVMORIA – «Балин, сын Фундина, повелитель Мории» - Балин и Фундин, конечно, не настоящие тайные кхуздульские имена Балина и его отца, но их внешние имена, на Северной речи. См. стр. 220F.

Категория: Переводы | Добавил: Naugperedhel (08.01.2012) | Автор: Джим Аллан, Гном-полуэльф E W
Просмотров: 1872 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]