Главная » Иные статьи » Переводы

Французский кхуздул. Руны. Перевод.
Доминик Виго, Стефан Гриньон. История гномьих рун. Перевод с французского Гнома-Полуэльфа (Naugperedhel).

В истории рун важно отметить двойное рождение письменности. Письменность на основе tiw (букв) изобретена Румилом и улучшена Феанором (тенгвар Феанора). Она позволяет записать все возможные и существующие языки. Она описана в соответствии с фонологическим подходом. Каждое изменение или вид тенгвар приспособлено к требованиям различных народов, которые его использовали (специфические фонетические и языковые потребности народов, культура которых исходит от эльфов).

Относительно кирт:

В то время, как тенгвар развивался среди эльдар Валинора, Даэрон, менестрель Дориата, изобрел кирт (руны), благодаря тому же поиску фонетического урегулирования форм букв. Даэрон – действительно первый, кто описывает кирт (Сильмариллион, стр.20), согласно Серым анналам в 1300-м г. Первой эпохи, иногда этот эпизод датируют 1350-м г. П.Э.). Гномы Белегоста и Ногрода помогают Тинголу строить Менегрот. Нет сомнений, что в этот период они слышали об этом изобретении. Гномы - мастера по резьбе камня, эти руны (предназначавшиеся для вырезания в камне, дереве или металле) являются близкими к их запросам в искусстве, хорошо подходящими резьбе по камню.

В 1350-м г. П.Э. согласно летоисчислению Серых Анналов,  гномы, таким образом, изучили руны, разработанные Даэроном. Для гномов это умение скоро стало считаться сокровищем, они оценили его, считая к тому же, что искусство Даэрона в данном вопросе превосходит искусство синдар.

Важно отметить:

Именно гномы приносят это умение народам на восток от Эред Луин (вне Белерианда) – гномам других родов и позже в племена людей. Так как у карликов язык отличный от эльфийского, они приспосабливают это умение к их собственной фонологической системе; это то, что приводит к первым вариантам Ангертас (руническое письмо «долгий ряд рун), как это впрочем делают и люди, позже. Мы находим эти руны в третьей эпохе благодаря их использование людьми Севера и гномами (пример – могила Балина, подпись Гендальфа и др.). Когда нолдор прибывают в Белерианда, нолдор привозят тенгвар. Ангертас Даэрона продолжает развиваться под влиянием тенгвар, затем понемногу отвергается эльфами в пользу тенгвар. Между тем он продолжал использоваться гномами. Эти Ангертас также подверглись тогда изменениям, необходимым для их употребления гномами. Ангертас Мория, затем способ Эребора, согласно историческим периодам и миграциям.

Толкин излагает таким образом присутствие двух систем очень отличных друг от друга рун.

А) Один вид рун по образцу англо-саксонского варианта германского футарка, в основном использован для помощи повествованию в «Хоббите».

Эти руны появляются в многочисленных рукописях Толкина:

-          письмо №112,

-          В «Хоббите», многократно, обложка, карта Трора.

-          В «Истории Средиземья», шестом, седьмом томах, когда Гендальф подписывал письмо для Фродо в «Гарцующем Пони».

Примечание: то, что касается рун, руны «Хоббита» напрямую выведены из футарка. Действительно, использованы знаки из футарка англо-саксонского варианта. Следовательно, он не является ни кхуздульским вариантом, ни настоящим футарком.

Б) Второй вид рун (Ангертас Мория, Ангертас Эребор), тоньше. Он радикально отличается от футарка. Используя близкие формы, Толкин изобрел очень отличающуюся от футарка и строго организованную основу. Как и тенгвар, этот вид Ангертас основан на динамичной фонетике. Он использует базовые руны среди зубных, губных, небных, велярных и лабиовелярных звуков и применяет некоторые эффекты для лучшей организации: Например, в этих основных рунах:

-          добавление прямой черты дает звонкий звук,

-          переворачивание дает спирант

-          добавление прямой черты и переворачивание дает звонкий спирант.

Эти руны появляются в многочисленных рукописях Толкина:

-          письмо №118,

-          надгробье Балина в «Братстве Кольца», но первоначально в другой форме в 7-м томе «Истории Средиземья».

 

Доминик Виго. Фонетика использования рун гномами. 

Перевод с французского Гнома-Полуэльфа.

Уже говорилось о дополнительных рунах, найденных в Мории, которые образуют знаменитые Ангертас. Это дополнение пытается познакомить вас ближе с немногими различными текстами, написанными на языке гномов и рассеянных в текстах Толкина. Это исследование Доминика Виго говорит о фонетике.

В системе письменности у Толкина форма и порядок символов зависят от их фонетических отношений. Гномы использовали в основном Ангертас, вот их классификация, в соответствии с их латинскими эквивалентами:

Основные руны: руны 1, 8, 13, 18

Звонкие: руны 2, 9, 14, 19

Спиранты: руны 3, 10, 15, 20

Звонкие спиранты: руны 4, 11, 16, 21

Руны 1-2-3-4 - губные, 8-9-10-11 – зубные, 

Две других серии могут быть рассмотрены как:

руны 13-14-15-16 - палатальные /велярные, 

Руны 18-19-20-21 - велярные /лабиовелярные

Руны 1-8-13-18 – базовые руны.


Добавление прямой черты дает звонкий звук (2-9-14-19).

Переворачивание дает спирант (3-10-15-20):

Добавление прямой черты и переворачивание – звонкий спирант (глухой) (4-11-16-21):

Для произношения это нам дает приблизительные значения (в особых случаях с точностью):

1 > p ;
2 > b ;
3 > f ;
4 > v (vision) ;
8 > t ;
9 > d ;
10 > th (thin) ;
11 > dh (then) ;
13 > ch (church) ;
14 > j (jogging) ;
15 > sh (shore) ;
16 > zh (azure) ;
18 > k ;
19 > g (golf) ;
20 > kh ;
21 > gh ;

Кроме того, отметим, что в кхуздуле kh, th произносятся как два слога (blackhand).

 

     Варианты, привнесенные гномами в употребление рун.

 У рун, используемых эльфами и гномами (и, вероятно, другими народами, жившими поблизости), есть одно и то же происхождение, следовательно, у них есть общая часть.

Но первоначальная система подвергалась добавлениям, модификациям и другим изменениям, от различных народов, в различных эпохам и регионах, где они использовалась, что произвело «виды» (варианты) рун, названные по территориям, где у этого вида (способа) было более всего использования (виды Эребора, Мории).

Все эти руны называются Ангертас, они разделяются на руны Даэрона (в основном используемые эльфами), Ангертас Мории и Эребора. 

В приведенной ниже таблице я хотел представить различные знаки согласно способам записи и их фонетического соответствия: это означает, что другие звуки представлены одними и теми же рунами (возможны исключения). В этом контексте термин "Общие Ангертас" обозначает руны, обычно используемые гномами, вне зависимости от их вида. Эти четырнадцать рун позволяют, следовательно, определить систему, с которой имеем дело.

Примечание: руны в «Хоббите» не являются Ангертас. Следовательно не нужно искать их связь с этой таблицей.

Сводная таблица вариантов рун:

Латинская буква - Руны Даэрона   - Ангертас Мория – Общие Ангертас – Ангертас Эребор

Стефан Гриньон. Ангертас (надписи рунами):

а) Могила Балина

1) Окончательный вариант

Написано на Ангертас, так же, как и в книге Мазарбул. Кроме того, руны вырезаны с особой тщательностью, чтобы произвести впечатление торжественности.  Но эта надпись остается самой огромной нелепостью, в ней в результате читаются имена Балин и Фундин (первоначально вторым именем было Burin), которые, как я уже говорил дальше, были заимствованиями (в произношении людей Севера), использовались только в контексте торговли и дружбы, но не могли быть включены в подобные записи и торжественные изречения.

перевод:

BALIN
 Балин 


FUNDINUL
сын (на гномьем ) Фундина


UZBADKHAZADDUMU
Повелитель Города гномов (полностью на гномьем)

BALINSONOFFUNDINLORDOFMORIA
Балин, сын Фундина, повелитель Мории

2) Ранний вариант

Этот отрывок из «Измены Изенгарда" (7-го тома Истории Средиземья) только для подтверждения перевода выше. Он также указывает на возможные ошибки перевода на французский язык "Властелина колец", так как первые два предложения подтвердают, что перевод Гэндальфа не дословный, по надписи, найденной в наших материалах. Однако,он сохраняет абсурдность "имен на всеобщем" гномов во фразе на гномьем языке в очень торжественном месте. Следует отметить, пунктуация отсутствует в материале предложенном выше, а затем регулируется так, как это принято в использовании рун Дж. Р. Р. Толкином для разграничения предложений и пространства слов.

Чтобы закончить с надписью на могиле Балина, знайте тогда, что в первых набросках Дж. Р. Р. Толкин писал "Балин, сын Бурина" (не Фундина)


б)Лист из книги Мазарбул (лист №1):

Английский перевод:

1-we drove out orc from the great gate and guard

Прим.: В этой фразе мы можем увидеть новые руны для  OU (out),  THE (из the great) и EA (great), что не упомянуты в первоначальных Ангертас Толкина. 


2-(roo)m and took the first hall. We slew many in the br-

Ничего иного, возможно звук  EW в Slew и другой пример THE


3-ight sun in the Dale. Floï was killed by an arr 

Здесь мы видим прописную руну F в Floï, и иную руну в waS (S как Z)


4-ow he slew the great (cheftain ?)…………Floï

другая руна для EA и та же прописная для Floï 


5-under grass near Mirrormer(e) ………………came

руна для EA в near, и прописная руна для Mirrormere


6-(нечитаемо…..) возможно (-ken) в конце 


7-(w)e repaire(d)


8-ничего не прочесть


9-We have take(n) the twenty first hall northen 

тут нечего отметить


10-(-nd finishing northend) to dwell in. There is g(ood) air .....…

Z для S в is 


11- ...................that can easily be


12-watched…..the shaft is clear ….

тяжело перевести


13-Balin has set up his seat in the chamber of Maz

руна для EA в Seat, прописные руны для Balin Mazarbûl, и одна простая руна использована как OF (= руна V, chamber OF Maz…)


14-arbûl............ ga(th)ered,

(остальное непонятно, дыра в бумаге…) 


15-Gold

(дальнейшее не прочитать …)


16-Тяжело прочесть 


17-………….wonderfull ...Durin's axe ….sil

Прописная руна в Durin


18-ver helm. Balin has ta.en them for his own

Возможно amber helm ?


19-Balin is now lord of Moria xxxxxxxxxxxxxx

Прописные руны в Balin и Moria, z для IS


20-………today we found True Silver ……

другая руна для OU(found)

 
21-…….........………well forged helm…….

ничего больше 


22-………coat…all of the purest mithril…..

mithril подчеркнуто


23-Oin to seek for the upper armouries of the third deep some 

THE, одна простая руна для OF, OU(armouries) 


24-.. go westward to ……to Hollin gate

тут нечего отметить, конец страницы.


в) Лист из книги Мазарбул (лист №2):

Английский перевод:

1-we cannot get out. We cannot get out


2-they have taken the bridge and second h


3-(a)ll Frar & Loni & Nali fell the

здесь мы видим прописную руну F для Frar но не для других имен


4-re bravely wh(ile the) rest retr.................

остальное непонятно


5-Ma(zarb)ul. we still ho……………


6-g but hope u.............n.....(o)in p


7-(art)y went down 5 days ago but today onl(y)
новая руна для числа 5, и другая для AY в dAYs и todAY


8-4 returned. The pool is up to the wall
другая руна для 4


9-at westgate. The Watcher in the water too
нечего отметить 


10-k Oin. We cannot get out. The end com

нечего отметить


11-es soon we hear drums drums in the deep

конец страницы


г) Письмо Толкина №118 (к Хью Брогану):

Письмо №118 к Хью Брогану  [Примечание к рождественским поздравлениям, не датировано, но возможно написано на Рождество 1948 года. Написано гномьими рунами Ангертас, близкими к использованными во "Властелине Колец", но не идентичными, а в двух версиях феаноровых рун, первый раз - используя техтар (отметки над согласными) для обозначения гласных, второй  - с представлением гласных отдельными буквами. Для транскрипции, см. с. 442]. 

Выдержка из "Писем Толкина": 

Письмо №118 в транскрипции:


Замечания по нескольким пунктам в этом письме:

1) Руна для "GH" редко используется в надписях рунами Дж. Р. Р. Толкина

2) Руна z  написана вместе с двумя точками, обозначает в данном случае слово IS

3) Знак циркумфлекса используется здесь в случае удвоения букв в слове Ha-pp-y

4) «ch» в начале второй линии используется на могиле Балина для 'kh' из Khazaddûm

5) Звук (-s-) в конце слова 'runes'  заменен на руну 'Z'

6) Пунктуация - та, что обычно использовалась Дж. Р. Р. Толкином, а именно точка между словами, и три точки для обозначения конца предложения.

7) Наконец, нет ни слова, что могло бы быть из словаря кхуздула.

Категория: Переводы | Добавил: Naugperedhel (16.03.2010) | Автор: Dominique Vigot, Stéphane Grignon E W
Просмотров: 5034 | Рейтинг: 3.0/2
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]