Главная » Наши исследования » Трактаты

Гном-Полуэльф (А. Базаров) - Гномьи имена и названия, их этимология и значение

Статья Гнома-Полуэльфа об именах гномов и гномьих географических названиях, а также прозвищах гномьих творений, этимологии и значении гномьих имен и названий.

Ввиду большого объема текст приведен в формате doc:

http://khuzdul.ru/download/imena_gnomov-statja_2015.doc

Также созданы и приложены к статье гномьи карты Белерианда Первой эпохи и Средиземья Четвертой эпохи с гномьими названиями.

http://khuzdul.ru/download/ehndor.jpg

http://khuzdul.ru/download/beleriand_2.jpg

Категория: Трактаты | Добавил: Naugperedhel (14.07.2015) | Автор: Александр Базаров E W
Просмотров: 735 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 2
0  
2 Naugperedhel   (19.07.2015 16:29)
ну да, я неправильно высказался. Слова, обозначающие архетипы, а не сами архетипы.
Ну, главное в труде переводчика - во всей полноте донести мысли и понятия в труде иностранного автора. Образ "мужичка с ноготок, борода с  локоток" мало знаком людям, скуден, да и термин  многословный и длинный очень. Это проблема как раз отечественных авторов что национальный архетип запущен и забыт, но это не проблема западных авторов и их переводчиков. Где наши Средиземья и наши Одинокие горы и мужички с ноготок?

0  
1 Siewurd   (16.07.2015 10:06)
Архетипы сознания - это не слова обозначающие того или иного персонажа или группу персонажей мифологии. А модель поведения и характеристики этих персонажей. Слово "гномы" заимствованное из французского и "карла" из немецкого это безграмотность переводчиков-литераторов предыдущих веков. Проблема российского фэнтези это не умение использовать национальные архетипы. Современный обыватель-читатель попросту в массе своей не читавших былин вовсе и оригинальных национальных сказок, кроме адаптированных для детей. И потому не могущий серьёзно относится к сказочным и былинным персонажам (что отлично видно на успехе продукции мультипликаторов "Мельница", стабильно выдающих скоморошины вместо глубоких и героических повествований о богатырях Владимирова цикла былин). От туда и проблема засилья "эльфов" и "дворфов" в переводной литературе - и невозможность предложить публике что-то равноценное в замен уже в отечественной. "Гномы" – это типичное без приставки архе- представление сформированное массовой литературой и является мороком облитературенного сознания, а не архетипом восточнославянского сознания. Да, бороться с маспродуктом практически невозможно, но пробовать стоило. И "гномы" вместо дворфов – это очередная поблажка непритязательной публике.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]