Договор на оказание услуг по переводу документов

Оглавление:

Бюро переводов АПРЕЛЬ TM . Киев. Украина

Акция для выпускников (перевод паспорта для диплома)

Только до конца августа 50% скидки* на перевод паспорта с украинского на английский язык.

Образцы документов. Типовой договор на услуги перевода

Образцы документов (в формате RTF, DOC)

  1. Типовой договор (образец договора) на одноразовое оказание услуг (услуги письменного перевода), СПД Николаева, украинский язык
  2. Типовой договор (образец договора) на одноразовое оказание услуг (услуги письменного перевода), ЧП “Апрель”, украинский язык
  3. Типовой договор (образец договора) на одноразовое оказание услуг (услуги устного перевода), СПД Николаева, украинский язык
  4. Типовой договор (образец договора) на одноразовое оказание услуг (услуги устного перевода), ЧП “Апрель”, украинский язык
  5. Типовой договор на долгосрочное обслуживание (услуги письменного перевода), СПД Николаева, украинский язык
  6. Типовой договор на долгосрочное обслуживание (услуги письменного перевода), ЧП “Апрель”, на украинском языке
  7. Типовой договор на долгосрочное обслуживание (услуги письменного перевода), ЧП “Апрель”, на русском языке
  8. Типовой договор на долгосрочное обслуживание (услуги письменного перевода), ЧП “Апрель”, на английском языке
  9. Образец гарантийного письма на услуги письменного перевода текстов, документов и т.п. для юридических лиц на русском языке
  10. Образец гарантийного письма на услуги устного перевода на русском языке

Договор на оказание переводческих услуг

Договор на оказание услуг по переводу относится к договорам смешанного типа (п. 3 ст. 421 ГК РФ) и включает в себя условия договоров подряда (ст. 702 ГК РФ), возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ), авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), агентского договора (ст. 1005 ГК РФ), договора отчуждения исключительного права (ст. 1234 ГК РФ) и лицензионного договора (ст. 1235 ГК РФ).

Сторонами являются Заказчик и Исполнитель (Переводчик).

Существенные условия договора на оказание услуг перевода

Договор на услуги перевода содержит следующие существенные условия:

  • Предмет – перечень выполняемых работ по заданию заказчика, приводящих к определенному результату в зависимости от выбранного сторонами вида перевода. Содержание и объем выполняемых работ, требования к ним и результаты могут быть описаны в отдельном приложении либо в тексте договора на оказание услуг перевода.
  • Сроки выполнения работ – начальный, конечный и промежуточные на усмотрение заказчика и переводчика (поэтапно, помесячно и т.д.) могут быть установлены как в договоре, так и в приложении.
  • Цена – стоимость оказываемых услуг по переводу.
  • Обязательства сторон. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, а Заказчик — принять результат услуги (сам перевод) и произвести оплату.

Иные условия

В договоре на оказание услуг перевода могут быть указаны иные условия – срок действия договора, ответственность сторон, порядок изменения и расторжения договора, форс-мажор и другие. Если не прописаны данного рода условия, то последствия для заказчика и переводчика наступают в соответствии с действующем законодательством.

Договор на оказание услуг по переводу содержит также условия о передаче исключительных прав на переведенный материал (например, текст) в полном объеме либо о предоставлении права использования исключительного права в предусмотренных пределах и на определенный срок. При этом лицензионное и агентское вознаграждения могут быть включены как в цену договора, так и учитываться отдельно.

Формы документов

Новости от партнеров

Популярные документы

Договор на оказание услуг по переводу (устный перевод)

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

Исполнитель согласно оговоренным в настоящем Договоре условиям, в надлежащем порядке и за установленную плату обязуется оказывать Заказчику услуги по переводу, включающие в себя осуществление устного перевода с ___________ языка на русский язык согласно расценкам, указанным в __________________________ (Приложение N ____ к Договору).

2. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

2.1. Исполнитель обязуется зафиксировать данные каждого Заказа в соответствующих приложениях к Договору, являющихся его неотъемлемой частью.

2.2. Исполнитель обязуется осуществить своевременное оказание услуг с надлежащим качеством, т.е. обеспечить соблюдение лингвистических норм языка перевода.

2.2.3. Исполнитель имеет право обратиться к Заказчику с целью получения терминологического глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений или аббревиатур, используемых во входящих материалах. Исполнитель обязан использовать в работе предоставленный глоссарий.

2.2.4. Если глоссарий или иные справочно-информационные материалы не предоставляются, Исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных / специализированных словарях. При отсутствии глоссария Исполнитель сохраняет право обратиться к Заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур. В случае, если Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.

2.2.5. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении Заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.

2.2.6. Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет размещаться на сайтах, поступать в печать или появляться в иных средствах массовой информации), он обязан оговорить это при размещении Заказа.

3. РАСЧЕТЫ И ПОРЯДОК РЕАЛИЗАЦИИ ДОГОВОРА

3.1. После получения заказа Исполнитель производит расчет заказа: количество часов и стоимость. Минимальный объем заказа — ____________________________ (количество часов).

3.2. В случае уменьшения стоимости заказа, оплате подлежат только уже оказанные услуги.

3.3. Исполнитель приступает к выполнению заказа сразу после утверждения заказа и оплаты Заказчиком счета, выставленного Исполнителем на сумму, равную стоимости заказа.

3.4. Датой оплаты считается дата списания денежных средств с расчетного счета Заказчика. Фактом, подтверждающим исполнение обязательства по оплате, является факт поступления денежных средств на счет Исполнителя.

3.5. Если согласно соответствующему законодательству из суммы вознаграждения за услуги, уплачиваемой Заказчиком по настоящему Договору, подлежит вычету или удержанию или удерживается или вычитается какой-либо налог, сбор, пошлина или отчисление, сумма вознаграждения, подлежащая уплате по настоящему Договору, увеличивается так, чтобы сумма чистого вознаграждения, получаемая Исполнителем после удержания или выплаты, равнялась чистой сумме вознаграждений за услуги, указанные в пункте 1 настоящего Договора. Стороны настоящим договариваются, что Исполнитель получает сумму, равную сумме, которую он бы получил при отсутствии каких-либо вычетов и удержаний.

3.6. Заказчик имеет право вносить предоплату на основании счета, выставленного Исполнителем. В таком случае Исполнитель обязан приступить к выполнению Заказа сразу после утверждения заказа. При этом сумма предоплаты уменьшается на стоимость заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств предоплаты. предоплата может быть возвращена по письменному требованию Заказчика в течение 3 (трех) календарных дней после получения подписанного требования от Заказчика.

3.7. Заказ считается выполненным после подписания Акта приемки-сдачи услуг обеими Сторонами.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. В случае, если Исполнитель не выполнит взятых на себя обязательств либо выполнит их ненадлежащим образом, Заказчик имеет право требовать расторжения настоящего Договора и возмещения убытков в размере, не превышающем сумму, полученную или выплаченную в соответствии со ст. 3 настоящего Договора.

4.2. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по настоящему Договору Стороны несут ответственность только при наличии в их действиях (бездействиях) вины (умысла либо неосторожности).

4.3. В случае просрочки исполнения Заказчиком денежных обязательств по настоящему Договору Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере ____% (_______________) за каждый день просрочки от суммы просроченного платежа, но не более __% от суммы просрочки.

4.4. По настоящему Договору уплата пени и любой другой неустойки производиться только на основании письменной претензии и не освобождает стороны от исполнения принятых на себя обязательств.

5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ ИНФОРМАЦИИ

5.1. Исполнитель обязуется хранить в тайне полученные в процессе оказания Заказчику услуги по переводу сведения, а также другую информацию, разглашение которой может причинить вред коммерческо-финансовым интересам и/или репутации Заказчика.

5.2. Исполнитель не может использовать или разглашать секретные, конфиденциальные сообщения, факт наличия и/или содержание полученных от Заказчика документов, за исключением случаев, когда такое решение принято самим Заказчиком.

5.3. Исполнитель может воспользоваться или разгласить секретную или конфиденциальную информацию, если это разрешено по соглашению с Заказчиком либо этого требует законодательство Республики Беларусь.

В указанном случае Исполнитель должен незамедлительно уведомить Заказчика о необходимости разглашения конфиденциальной информации.

5.4. Эти обязанности Сторон действительны в течение _________________ (срок действия) с момента прекращения действия настоящего Договора.

6. РАСТОРЖЕНИЕ, ДОПОЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА

6.1. Настоящий Договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон путем письменного уведомления другой стороны в срок за __________________ (срок) до планируемой даты расторжения настоящего Договора, если Сторонами не предусмотрено иное.

6.2. Прекращение действия настоящего Договора не освобождает ни одну из Сторон от надлежащего исполнения взятых на себя обязательств.

6.3. Настоящий Договор, а также приложения к нему могут быть продлены, изменены или дополнены дополнительными письменными соглашениями, подписанными уполномоченными представителями обеих Сторон.

6.4. Дополнительные соглашения о продлении, изменении или дополнении настоящего Договора вступают в силу с момента их подписания Сторонами.

7. ФОРС-МАЖОР

Ни одна из Сторон настоящего Договора не будет нести ответственности за частичное неисполнение любой из своих обязанностей, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война или военные действия, эмбарго, а также действия правительства, возникшие после заключения настоящего Договора.

8. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА

7.1. Настоящий Договор исполнен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

7.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору.

Публичный договор

об оказании услуг по переводу с/на иностранные языки

г. Минск «__»_____________20__г.

Унитарное Предприятие «КОСМОС» , именуемое в дальнейшем «Исполнитель», в лице директора Скакун А.В . , действующей на основании Устава, с одной стороны, и____________ ______________________________, именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице____________ _________ _______________________________ с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. На условиях, предусмотренных настоящим договором, Исполнитель обязуется оказывать
Заказчику услуги по:

— письменному переводу документов и иных материалов, предоставляемых Заказчиком,

— устному переводу для нужд Заказчика, а Заказчик обязуется оплатить услуги, оказанные Исполнителем.

1.2. Заказчик оплачивает Исполнителю каждую услугу по переводу, оказанную Исполнителем Заказчику.

1.3. Услуги по переводу в рамках настоящего договора оказываются Исполнителем Заказчику с момента подписания настоящего договора.

2. Порядок оказания услуги по письменному и устному переводу

2.1. Моментом начала оказания услуги по письменному переводу считается день предоставления Заказчиком Исполнителю документов (материалов), подлежащих переводу. Предоставление документов (материалов) Заказчиком Исполнителю может осуществляться как посредством непосредственной передачи документов (материалов) на бумажном или электронном носителе, по факсимильной связи, так и их направлением на электронный адрес Исполнителя – Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. , Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. — по электронной почте.

2.2. Письменный перевод документов (материалов) Заказчика осуществляется Исполнителем в соответствии с нормативами и требованиями законодательства Республики Беларусь, предусмотренными для оказания услуг по письменному переводу.

2.3. Сроки оказания Исполнителем услуги по письменному переводу: в зависимости от объема и сложности перевода, но не более 7 (семи) рабочих дней на 1 авторский лист (36000 символов, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы) с момента предоставления документов (материалов) для письменного перевода. Минимальный объем перевода принимается равным 1800 печатным символам.

2.4. Услуга Исполнителя по устному переводу включает в себя непосредственное осуществление устного перевода, а также предоставление при необходимости технического оборудования и иных средств, для осуществления устного перевода.

2.5. Для целей настоящего договора за расчетную единицу объема услуг устного последовательного перевода принимается один час, равный 60 минутам.

3. Обязанности Исполнителя

3.1. Исполнитель обязан обеспечивать надлежащее и своевременное оказание Заказчику услуг по письменному переводу.

3.2. Исполнитель обеспечивает сохранность документов (материалов) Заказчика, предоставляемых Заказчиком для письменного перевода.

3.3. Исполнитель обязуется сохранять конфиденциальность сведений и информации, полученной от Заказчика в связи с оказанием услуг по настоящему договору.

3.4. Исполнитель обязуется осуществлять консультирование работников Заказчика по вопросам, связанным с услугами, являющимися предметом настоящего договора.

3.5. В случае необходимости Исполнитель выполняет другие виды услуг (работ), по своему характеру отвечающие требованиям предмета настоящего договора.

4. Обязанности Заказчика

4.1. Заказчик обязуется направлять Исполнителю заявки в письменной форме на оказание услуг в соответствии с условиями настоящего договора.

4.2. Заказчик обязуется назначить ответственное лицо для направления, получения документов и материалов и координации работ по настоящему договору.

4.3. Заказчик обязуется осуществлять консультирование работников Исполнителя по вопросам, связанным с услугами, являющимися предметом настоящего договора.

4.4. Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в соответствии с условиями настоящего договора.

5. Определение стоимости услуги и порядок расчётов

5.1. Стоимость работ по настоящему договору составляет _______________________________ бел. руб., предоплата составляет __________________________________ бел. руб., является ориентировочной и может быть скорректирована сторонами в ходе оказания Услуг.

5.2. Оплата услуг осуществляется Заказчиком посредством банковского перевода денежных средств в белорусских рублях в установленном законодательством порядке со счета Заказчика на расчетный счет Исполнителя.

5.3. Форма оплаты: наличный или безналичный расчет.

5.4. Порядок расчетов:

5.4.1. Заказчик в момент оформления заказа вносит предоплату в оговоренной сумме;

5.4.2. Оставшаяся сумма вносится в момент передачи Исполнителем Заказчику результатов выполненной работы.

5.5. Заказчик обязуется возместить издержки понесенные исполнителем на оплату нотариальных услуг согласно отчета исполнителя.

6. Ответственность сторон

6.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Республики Беларусь.

6.2. За просрочку сроков оказания услуг, предусмотренных настоящим договором, Исполнитель несет перед Заказчиком ответственность в виде пени в размере 0,1% от стоимости просроченной услуги за каждый день просрочки, но не более 4% от стоимости услуг.

6.3. За нарушение условий оплаты, предусмотренных настоящим договором, и просрочку приема выполненных работ Заказчик выплачивает Исполнителю пеню в размере 0,1% не перечисленной суммы за каждый день просрочки.

6.4. За несанкционированное разглашение сведений и информации, полученной в связи с исполнением настоящего договора, стороны несут ответственность, предусмотренную действующим законодательством Республики Беларусь.

7. Обстоятельства непреодолимой силы

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное невыполнение своих обязательств в том случае, если они докажут, что такое невыполнение произошло в результате действия обстоятельств непреодолимой силы, в том числе землетрясения, пожара, наводнения, возникших после подписания настоящего договора.

7.2. Сторона, которая не может выполнить свои обязательства по договору в результате наступления и действия обстоятельств непреодолимой силы, обязана письменно уведомить об этом другую сторону в течение 3 (трех) календарных дней с момента наступления обстоятельств непреодолимой силы.

8. Разрешение споров

8.1. Все спорные вопросы, возникающие между вышеупомянутыми сторонами в отношении толкования и выполнения настоящего договора, подлежат по возможности разрешению на основе взаимной договоренности.

8.2. В случае если стороны не могут прийти к соглашению, любая сторона вправе передать дело на рассмотрение Хозяйственного суда г. Минска.

9. Прочие условия

9.1. Отношения сторон, возникающие в связи с действием настоящего договора и неурегулированные настоящим договором, регулируются законодательством Республики

9.2. Каждая из сторон вправе расторгнуть договор, уведомив другую сторону в письменном виде не менее чем за 30 календарных дней до его расторжения. В этом случае договор утрачивает силу после выполнения взаимных обязательств и взаиморасчетов.

9.3. Все изменения, дополнения и приложения к настоящему договору имеют силу в том случае, если они совершены в письменной форме, подписаны уполномоченными представителями сторон и заверены оттисками печатей сторон.

9.4. Стороны по настоящему договору признают юридическую силу текстов документов, переданных по факсимильной связи, с использованием электронной почты, наравне с документами, исполненными в простой письменной форме.

9.5. Настоящий договор заключен на русском языке в двух экземплярах (один — для Заказчика, второй — для Исполнителя), имеющих равную юридическую силу.

9.6. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и заключен на неопределенный срок, пока одна из сторон не заявит о его расторжении.

Договор на оказание услуг по устному и письменному переводу

Договор оказания переводческих услуг заключается между заказчиком и исполнителем. Срок его действия оговаривается заранее сторонами сделки. В случае, если ни одна из них не соблюдает условия договора переводческих услуг, то по закону она наказывается.

Читайте в статье о нюансах составления договора переводческих услуг, об обязанностях и правах сторон сделки и о положениях, которые должно содержать соглашение.

Особенности договора

Договор оказания переводческих услуг составляется между заказчиком и исполнителем. Он представляет собой соглашение на оказание переводческих услуг между юридическим и физическим лицом.

Данный тип договора необходим для урегулирования отношений, возникающих при проведении перевода бумаг заказчика.

В качестве предмета соглашения выступает перевод бумаг с русского языка на иностранный и наоборот. По договору осуществления переводческих услуг исполнитель обязуется выполнить в срок работу, а заказчик оплатить ее в полной мере.

В случае, если заказчик без оснований отказывается от подписания акта выполненных работ, то исполнитель не обязан возвратить полученный аванс.

Участники сделки вправе вносить поправки в соглашение только при наличии общего согласия. Изменения вносятся только путем подписания согласия.

Как оформить?

Правила оформления договора на оказание переводческих услуг:

  1. Соглашение оформляется в письменном виде.
  2. Составляется оно в двух экземплярах и в обязательном порядке подписывается каждой из сторон.
  3. Нотариального заверения такой тип контракта не требует.
  4. В тексте соглашения указывается срок его действия и основания, на которых оно может быть аннулировано.
  5. В договоре переводческих услуг указывается стоимость расчетной единицы за перевод. Например: за 1 страницу перевода заказчик должен оплатить 1800 рублей. В стоимость входят:
    • проблемы;
    • знаки препинания;
    • цифры и другие символы.

Условие о предоставлении услуг по устному и письменному переводу должно быть указано в соглашении.

Важно! Компании, осуществляющие перевод, принимают документы на его проведение, начиная с одной учетной страницы. Если предоставленные бумаги меньше 1 страницы, то она округляется.

Заказчик должен учитывать, что главным условием компаний, осуществляющих переводы, является внесение стопроцентной оплаты за выполнение перевода.

Оплата производится на основании:

  1. Составленного соглашения.
  2. Тарифный план оказания услуг.

Образец соглашения

Форма договора на оказание переводческих услуг может быть письменной или устной.

Содержание соглашения:

  • полное наименование договора;
  • его порядковый номер;
  • место и дата его оформления;
  • информация о сторонах сделки;
  • объект соглашения;
  • порядок оказания услуг и их стоимость;
  • обязанности и права участников сделки;
  • порядок разрешения спорных ситуаций;
  • дополнительные условия;
  • реквизиты и подписи сторон сделки.

Права и обязанности участников

Согласно договору оказания переводческих услуг, у каждой из сторон есть свои права и обязанности.

В права и обязанности заказчика входит:

  • ознакомиться со списком цен, предоставляемых исполнителем в день заказа перевода;
  • предъявлять претензии к качеству выполненной исполнителем работы;
  • оплатить качественную работу, в случае, если она будет соответствовать первоначальному заказу;
  • не препятствовать работе исполнителя;
  • в течение трех дней с момента получения выполненного перевода, отправить акт о его принятии или об отказе в нем.

В обязанности исполнителя входит:

  • предоставление заказчику действующего, на момент принятия документов для перевода, прайс-листа;
  • оформление перевода в надлежащем виде и в двух экземплярах;
  • гарантировать заказчику конфиденциальность полученной информации;
  • составление акта выполненных работ и предоставление его заказчику для ознакомления и подписи.

Типовой договор на услуги переводчика в обязательном порядке должен содержать вышеперечисленные положения.

Ответственность

Стороны договора об оказании услуг несут ответственность в случае несоблюдения его условий.

В случае недовольства одна из сторон должна направить второй уведомление о желании аннулировать договор оказания переводческих услуг. Обвиняемой стороне дается срок в 10 дней на отправку ответа на извещение. В случае, ели она это не сделает, то подается иск в районный суд по месту нахождения ответчика.

В случае, если переводчики не исполняют свои договорные обязанности, то им грозят следующие виды ответственности:

  • уголовная — за совершение опасных преступлений для общества;
  • административная;
  • гражданско-правовая — за нарушение договора оказания переводческих услуг;
  • дисциплинарная — за несоблюдение своих договорных обязательств.

Пример ситуаций, в которых переводчик привлекается к уголовной ответственности:

  • при переводе доверенности заказчика, вписал в нее свои данные и присвоил себе полномочия по распоряжению чужим имуществом;
  • переводчик осуществил перевод текста без соблюдения авторских прав. В такой ситуации он привлекается к ответственности, если размер ущерба превысит 100 тыс рублей.

Для привлечения граждан к ответственности необходимо наличие веских оснований и хорошей доказательной базы. Первое, что должен сделать заказчик — это запросить проведение независимой экспертизы готового перевода.

Также пострадавшее лицо вправе запросить с обвиняемого возмещения убытков. Их взыскание может быть проведено в судебном порядке или путем мирной договоренности.

Чтобы взыскать денежную сумму с обидчика в судебном порядке, необходимо:

  • доказать факт нарушения долговых обязательств обвиняемого;
  • подтвердить факт нанесения обидчиком убытков;
  • указать размер денежных средств;

Доказать отсутствие лицензии у переводчика на проведение переводческой деятельности также необходимо.

Письменный перевод

Технический перевод

Профессиональный перевод технический текстов, документов, статей, инструкций. Качественный перевод чертежей, руководств по установке/использованию, сертификатов и др. технических документов.

Юридический перевод

Качественный перевод юридических документов: переводим уставные документы, договоры и контракты, нормативные акты, судебные решения, учредительные и регистрационные документы и многое другое.

Медицинский перевод

Предоставляем услуги медицинского перевода: перевод медицинских текстов, статей, сертификатов, перевод клинических испытаний, инструкций к препаратам, перевод заключений, справок и многое другое.

Перевод документов, бизнес-текстов

Профессиональный перевод документов различных тематик: перевод документов, статей, маркетинговых материалов, перевод брошюр, обзоров, новостных рассылок и др. текстов.

Перевод научно-технических текстов

Качественный перевод научных работ, рефератов, инструкций и техпаспортов и др. технических текстов. Международные стандарты качества.

Перевод бухгалтерской документации

Наше бюро переводов выполняет качественный и точный письменный перевод таких документов, как бухгалтерские отчеты, отчеты о доходах и расходах, декларации и справки о доходах и др. финансовые документы.

Информационные технологии

Мы переводим: инструкции пользователя, инструкции разработчика, ТЗ по локализации ПО, инструкции по эксплуатации и внедрению программного обеспечения и др.

Перевод в нефтегазовой сфере

Перевод финансовой, юридической, технической документации и пр. документов в сфере нефтегаза. Опыт работы с «Газпром», BKE Shelf, Yokogawa, Cameron, UOP и др.

Перевод корпоративных материалов

Перевод новостей, публикаций, интервью, каталогов продукции, внутрикорпоративных материалов, с сохранением единообразия терминологии в соответствии с корпоративными стандартами заказчика.

Перевод проектной документации

Профессиональный письменный перевод проектной документации. Корректировка, верстка, гарантии к переводу.

Перевод книг

Услуги перевода книг на все языки мира. Перевод книг любых тематик: от художественных книг до книг по IT-технологиям и пр.

Перевод рекламы

Перевод и локализация любых рекламных материалов: перевод брошюр, буклетов, новостей, контента сайтов, рассыпной, интервью и т.д. Есть возможность верстки, как доп. услуги.

Перевод текстов для энергетических компаний

Перевод документации, инструкций, сопроводительных юридических документов и др. текстов для энергетических компаний.

Художественный перевод

Профессиональный перевод художественных текстов. Гарантия качества, переводим с/на все языки мира.

Наше бюро письменных переводов готово предложить услуги письменного перевода текстов любой тематики.

Наши менеджеры бесплатно проконсультируют вас и помогут выбрать наиболее эффективный сценарий выполнения проекта.

Исходя из срочности выполнения перевода документации, а также ее особенностей и назначения, мы предлагаем варианты взаимодействия.

мы привлекаем отраслевых экспертов в области перевода, профессиональных редакторов-носителей языка или копирайтеров.

этот тип перевода гарантирует высокое качество итоговых текстов и точность специализированной терминологии.

применяется в большинстве случаев, когда требуется оптимальное соотношение скорости и качества перевода.

востребован в условиях дефицита времени, над текстом работает только переводчик или редактор машинного перевода.

эффективный инструмент быстрого перевода большого объема текста, в том числе в формате PDF или в виде картинок.