Военная подготовка перевод на английский

Начальная+военная+подготовка

1 начальная (военная) подготовка

2 начальная военная подготовка

3 начальная военная подготовка

4 начальная подготовка

См. также в других словарях:

Начальная военная подготовка — Военное дело (В.д.), собирательный термин, который в широком понимании охватывает все вопросы военной теории и практики, связанные со строительством, подготовкой и действиями Вооружённых Сил (ВС) государства в мирное и военное время, а также… … Википедия

Начальная военная подготовка — составная часть подготовки молодёжи к воеинои службе. В СССР проводится нщ основе Закоиа о всеобщей воиц« ской обязанности с юношами допризывного и призывного возраста (без отрыва от производства и учёбы) в общеобразовательных школах (начиная с 9 … Словарь военных терминов

Подготовка — тренировка мероприятия для обучения персонала: Контраварийная подготовка Подготовка специалистов по оцениванию за рубежом Огневая подготовка Начальная военная подготовка План мероприятия преднзначенные для организации проведения той или иной… … Википедия

Вневойсковая подготовка — часть системы военного обучения населения, проводимая вне рядов армии. Применяется в большинстве государств. Широкое распространение получила с возникновением массовых армий, сокращением сроков действительной военной службы и возросшей… … Большая советская энциклопедия

Допризывная подготовка — военное обучение молодёжи допризывного возраста. В СССР введена декретом ЦИК и СНК СССР от 8 августа 1923. Согласно Закону об обязательной военной службе 1925, Д. п. осуществлялась на учебных сборах общей продолжительностью 2 учебных… … Большая советская энциклопедия

Допризывная подготовка — военное обучение молодёжи допризывного возраста с целью подготовки к службе в ВС. В СССР в 1967 г. для допризывников введена начальная военная подготовка. Д. п. проводится и в других странах … Словарь военных терминов

НВП — начальная военная подготовка … Словарь сокращений русского языка

алғашқы әскери дайындық — (Начальная военная подготовка) 1995 ж. қабылданған Жалпыға бірдей әскери міндеттілік туралы заң негізінде жалпы білім беретін орта мектептерде, техникумдар мен техникалық училищелерде жүргізілетін дайындық. Қазақстанның әрбір азаматы әскери… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу

Карагандинский государственный технический университет — Карагандинский государственный технический университет … Википедия

Вооружённые силы СССР — Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик Эмблема РВС РСФСР. 1918. Эмблема ВС. Годы существования … Википедия

Вооружённые Силы СССР — Запрос «ВС СССР» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Вооружённые Силы Союза Советских Социалистических Республик … Википедия

Переводчик

Устойчивая работа объекта народного хозяйства, в том числе и объекта агропромышленного комплекса, в условиях военного времени при применении противником современных средств поражения во многом будет зависеть от степени его подготовленности, проведенной в мирное время, от степени выполнения мероприятий гражданской обороны.

Не меньшей подготовки требует объект для устойчивой работы и при возникновении в регионе стихийных бедствий, а также крупных аварий, катастроф и пожаров как на самом объекте, так и на близлежащих предприятиях атомной, химической и другой промышленности. Все это требует от руководящего и командно-начальствующего состава объекта находиться в постоянной готовности к действиям в экстремальных условиях.

Наиболее полные и организованные действия, направленные на выполнение мероприятий гражданской обороны на объекте, достигаются при заблаговременной разработке планов ГО. Их разработка-одна из основных задач штаба ГО объекта. Мероприятия на военное время и на случай аварий,

Стійка робота об’єкту народного господарства, у тому числі і об’єкту агропромислового комплексу, в умовах військового часу при застосуванні супротивником сучасних засобів поразки багато в чому залежатиме від міри його підготовленості, проведеної в мирний час, від міри виконання заходів цивільної оборони. Не меншої підготовки вимагає об’єкт для стійкої роботи і при виникненні в регіоні стихійних лих, а також великих аварій, катастроф і пожеж як на самому об’єкті, так і на довколишніх підприємствах атомної, хімічної і іншій промисловості. Усе це вимагає від керівного і командно-начальницького складу об’єкту знаходитися в постійній готовності до дій в екстремальних умовах.
якнайповніші і організовані дії, спрямовані на виконання заходів цивільної оборони на об’єкті, досягаються при завчасній розробці планів ГО. Їх разработка-одна з основних завдань штабу ГО об’єкту. Заходи на військовий час і на випадок аварій

Общий курс военного перевода (английский язык)

Основной целью общего курса военного перевода является привитие основных умений для выполнения военно-профессиональной переводческой деятельности, а также изучение основной иностранной военной терминологии и фразеологии.

Общий курс военного перевода состоит из 3 разделов:

Раздел 1. Введение в военно-специальную дисциплину. Ознакомление с теоретическими основами военного перевода, его особенностями, специфическими требованиями, основными переводческими трансформациями, военной терминологией и фразеологией, приемами работы с военным словарем.

Раздел 2. Привитие студентам умения выполнять зрительно-устный перевод и устный перевод на слух ( зрительно-устный перевод по предложениям, устный перевод на слух с заметками по предложениям), зрительно-письменный перевод, изучение основных переводческих трансформаций, военной терминологии и фразеологии по темам раздела. Ознакомление с основами двустороннего перевода. Развитие и совершенствование умения работать с военным словарем.

Раздел 3. Привитие студентам умения выполнять двусторонний перевод. Формирование умения выполнять зрительно-устный перевод и устный перевод на слух ( зрительно-устный перевод по абзацам и разделам текста, устный перевод на слух с заметками по абзацам и разделам текста), зрительно-письменный перевод, формирование умения пользоваться основными переводческими трансформациями, изучение основной терминологии и фразеологии по темам раздела. Развитие и совершенствование умения работать с военным словарем. Ознакомление с основами запоминания и воспроизведения больших объемов информации.

К обязательной учебной и учебно-методической литературе относятся:

  1. Учебники и учебные пособия по военному переводу.
  2. Учебные и учебно-методические разработки по военному переводу, издаваемые в Университете для военной кафедры.
  3. Энциклопедическая и периодическая военная литература на иностранном и русском языках.

Взаимосвязь с другими учебными дисциплинами

Профессиональные, командные и методические навыки формируются у студентов в процессе обучения в МГИМО в соответствии с основной образовательной программой, а также на военной кафедре и во время учебных сборов (стажировок).

Изучение военных дисциплин дает лишь часть профессиональных качеств, знаний, навыков и умений, необходимых военному переводчику. В основном эти качества формируются в ходе изучения студентами всех предметов, предусмотренных государственными образовательными стандартами для соответствующих специальностей.

Дисциплины военной подготовки дополняют и конкретизируют знания, навыки и умения, приобретаемые студентами в процессе изучения общегуманитарных, социально-экономических , общематематических и естественнонаучных, а также общепрофессиональных дисциплин и дисциплин специализации.

Изучение военного перевода также основывается на лингвистических знаниях, приобретаемых во время изучения общих гуманитарных дисциплин.

Основными видами занятий по дисциплине являются лекции и практические занятия. Лекции проводятся для приобретения студентами теоретических знаний, связанных как с самим предметом военного перевода, так и с изучаемыми темами. Практические занятия проводятся для практической отработки основных умений, необходимых офицеру-переводчику .

В результате изучения дисциплины студенты должны:

Иметь представление:

  • о теоретических основах военного перевода, роли и месте военного языка (подъязыка) в структуре изучаемого иностранного языка;
  • о стилистических, лексико-грамматических и других особенностях военного перевода изучаемого языка;
  • о военных реалиях изучаемого языка;
  • об основных правилах радиообмена и используемой при радиообмене терминологии.

Знать:

  • организационную структуру вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка;
  • систему комплектования личным составом вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка, порядок прохождения службы, воинские звания, знаки различия и отличия;
  • основные системы вооружения и боевую технику вооруженных сил страны изучаемого иностранного языка;
  • основную военную терминологию и фразеологию по темам дисциплины.

Уметь:

  • выполнять основные виды перевода: зрительно-устный перевод и устный перевод на слух, зрительно-письменный перевод, двусторонний перевод;
  • работать с военным словарем и пользоваться основными переводческими трансформациями.

Русско-казахский словарь начальная военная подготовка

начальная военная подготовка

алғашқы әскери дайындық

Не нашли перевода? Напишите Ваш вопрос в форму ВКонтакте, Вам, скорее всего, помогут:

Правила:

  1. Ваш вопрос пишите в самом верхнем поле Ваш комментарий. , выше синей кнопки Отправить. Не задавайте свой вопрос внутри вопросов, созданных другими.
  2. Ваш ответ пишите в поле, кликнув по ссылке Комментировать или в поле Написать комментарий. , ниже вопроса.
  3. Размещайте только небольшие тексты (в пределах одного предложения).
  4. Не размещайте переводы, выполненные системами машинного перевода (Google-переводчик и др.)
  5. Не засоряйте форум такими сообщениями, как «привет», «что это» и своими мыслями не требующими перевода.
  6. Не пишите отзывы о качестве словаря.
  7. Рекламные сообщения будут удалены. Авторы получают бан.

Военная подготовка перевод на английский

Выборочные дисциплины
(в 2015-2016 учебном году)

  • Практический курс первого иностранного языка (практика речи, практическая грамматика, практическая фонетика)
  • Терминознавство первого иностранного языка
  • Сравнительная лексикология и сравнительная грамматика первого иностранного и украинского языков
  • Стилистика первого иностранного языка
  • Практика письменного и устного перевода
  • История зарубежной литературы. Современная литература стран первого иностранного языка
  • Лингвострановедение стран первого иностранного языка
  • Практический курс первого иностранного языка (курсовые работы)
  • Практический курс второго иностранного языка и перевод
  • Педагогика
  • История основного иностранного языка
  • Методика преподавания иностранных языков (первый, второй)
  • Лингвострановедение стран второго иностранного языка
  • Особенности перевода: (юридической, экономической, технической, научной документации и литературы)
  • Практическая стилистика украинского языка и культура речи
  • Психология
  • Информационные технологии в переводческой деятельности

В 2016-2017 учебном году дисциплины будут избираться в том числе студентами с учетом потребностей работодателей.

Возможности трудоустройства для выпускников по специальности «Филология (английский язык)»

Местом работы выпускников могут быть организации и предприятия всех отраслей и форм собственности, образовательные и культурные учреждения, средства массовой информации, где требуются квалифицированные переводчики английского и немецкого языков, учителя средних школ, редакторы, специалисты по бизнес-общения и тому подобное.

МАГИСТРАТУРА

Магистр — это образовательная степень, которая добывается на втором уровне высшего образования и присуждается высшим учебным заведением в результате успешного выполнения соискателем высшего образования соответствующей образовательной программы.

Учебный план подготовки магистра по специальности «Филология (английский язык)» с нормативным сроком обучения 1,5 года предусматривает получение квалификации «Филолога», «Переводчика», «Преподаватель вуза» и овладение студентами фундаментальными знаниями, двумя иностранными языками, которые они могут профессионально и свободно использовать в различных сферах деятельности, связанной с устным и письменным переводом. Одной из важных составляющих содержания обучения в магистратуре является цикл дисциплин, обеспечивает профессиональную подготовку преподавателей иностранных языков и перевода. Этот цикл содержит лекции и практические занятия по педагогике, психологии и методики обучения иностранным языкам, а также педагогическую практику. В целом, психолого-педагогический цикл дисциплин обеспечивает, как мощную теоретическую подготовку, так и развивает основные профессионально-педагогические навыки, необходимые для специалистов в дальнейшей самостоятельной работе в качестве преподавателя иностранных языков и перевода. Выпускник по образовательному уровню «Магистр» наряду с квалификацией филолога и переводчика также получает квалификацию преподавателя, позволяет преподавать иностранные языки и перевод в высших учебных заведениях.

  • Практический курс основного иностранного языка
  • Письменный двухсторонний перевод (основной иностранный язык)
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Письменный двухсторонний перевод (второй иностранный язык)
  • Перевод делового дискурса
  • Сравнительная типология
  • Перевод специальной отраслевой терминологии
  • Устный двусторонний перевод (первый иностранный язык)
  • Устный двусторонний перевод (второй иностранный язык)
  • Синхронный перевод
  • Методика преподавания иностранного языка и перевода в высшей школе
  • Методология научных исследований в переводоведении
  • Педагогика, психология и методика преподавания иностранных языков и перевода
  • Новейшие информационные технологии в переводе
  • История и теория перевода
  • Основы межкультурной коммуникации и перевод

Срок обучения по специальности «Филология (английский язык)»:

  • 4 года с получением квалификации «Бакалавр» по дневной и 4,5 года по заочной форме обучения (на базе полного общего среднего образования);
  • 1,5 года с получением квалификации «Магистр» по дневной и заочной формам обучения (для специалистов с базовым высшим образованием образовательного уровня «бакалавр» любого направления). Правда, в зависимости от академической разницы, срок обучения в магистратуре будет разный.
  • Второе высшее образование — 2,5 года (заочная форма обучения) на базе полученного базового или полного высшего образования.

Трудоустройство по специальности «Филология (английский язык)»

Получение полного высшего образования по специальности «Филология (английский язык)» расширяет возможности трудоустройства и карьерного роста.

Поэтому, дополнительно к должностям, которые может занимать бакалавр-филолог, магистр может занимать, в частности, следующие должности:

  • устный / письменный переводчик английского и немецкого языков;
  • научный сотрудник
  • преподаватель высшей школы.

И это далеко не полный перечень должностей и позиций на рынке труда для выпускника-магистра специальности «Филология (английский язык)».

Присоединяйтесь к магистерским программам Международного научно-технического университета!

Военная подготовка перевод на английский

45.05.01 «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

«Лингвистическое обеспечение военной деятельности»

3. Языки, на которых осуществляется обучение:

Подавляющее большинство дисциплин читается на иностранных языках (французский, испанский, английский) в качестве первого или второго.

4. Описание образовательной программы:

Подготовка выпускника по специальности «Перевод и переводоведение» направлена на профессионально-ориентированное образование личности и фундаментальную подготовку по направлению.Программа характеризуется коммуникативной направленностью обучения, курсы базируются на новейших данных науки, что обеспечивает последовательное формирование общекультурных и профессиональных компетенций.

Программа обучения имеет междисциплинарный характер и состоит из дисциплин военной подготовки, лингвистической, философской, культурологической и естественнонаучной направленности: практический курс военного перевода, общая тактика, общевоенная подготовка, управление подразделением в мирное время, военная история, теория первого и второго иностранного языка, история, культура и литература Франции, Испании, Великобритании, практический курс первого и второго иностранного языка, устный и письменный перевод первого и второго иностранного языка, философия, культурология и другие, — что обеспечивает взаимопроникаемость при формировании общекультурных и профессиональных компетенций.

· Подходы к обучению

В процессе обучения используется кредитно-модульная система. Применяются следующие образовательные технологии:

1) Технология модульного обучения. Весь учебный материал разбит на модули, изучение каждого завершается промежуточной аттестацией.

2) Компетентностно-ориентированное обучение. Содержание и цели обучения представлены в виде компетенций овладения иностранными языками (согласно европейской шкале).

3) Оф-лайн обучение. Учебный раздаточный материал представлен на соответствующих страницах e-learning, iik, incampus.

4) Мультимедийное обучение. При работе над модулем студенты готовят презентации по заданным темам. Некоторые уроки модуля проходят в мультимедийных классах «РИНЕЛ» и «САНАКО».

5) Компьютерное тестирование. Промежуточное тестирование студентов по модулям осуществляется посредством электронных тестов.

6) Балльно-рейтинговая система оценки результатов. Текущая работа студентов по модулю оценивается посредством балльно-рейтинговой системы.

· Компетенции, формируемые в ходе обучения по программе:

В результате освоения данной образовательной программы специалитета выпускник должен обладать следующими общепрофессиональными компетенциями:

  • способностью на научной основе организовать свою профессиональную деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты;
  • способностью соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в области защиты государственной тайны и информационной безопасности, обеспечивать соблюдение режима секретности;
  • способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональныхзадач;
  • способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;
  • способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных;
  • способностью к профессиональной адаптации в меняющихся производственных условиях на основе эффективного научно-методического анализа соответствующей речевой коммуникации;
  • способностью владеть основными методами защиты производственного персонала и населения от возможных последствий аварий, катастроф, стихийных бедствий, проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях;
  • способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований;
  • способностью владеть основами современной информационной библиографической культуры;
  • способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования;
  • способностью проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту;
  • способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации;
  • способностью составлять комплексную характеристику основным параметрам и тенденциям социального, политического, экономического и культурного развития стран изучаемых языков.

5. Перечень основных профессиональных дисциплин:

Практический курс первого иностранного языка (французский, испанский)

Целью освоения дисциплины является формирование у студентов лингвистических компетенций, отражённых в государственном стандарте (уровни B2-C1 по общеевропейской шкале) и способствующих успешной профессиональной деятельности выпускника. Это включает в себя владение системой лингвистических знаний, основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей; владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания — композиционными элементами текста; свободное выражение своих мыслей, адекватное использование разнообразных языковых средств.

Целью курса дисциплины является умение правильно в языковом отношении (грамматически, лексически и стилистически) и логически последовательно строить высказывания на втором иностранном языке (уровни B2-C1 по общеевропейской шкале), вести беседу в форме диалога или полилога, обладать компетенциями чтения оригинальных текстов различного стиля.

Студент овладевает знаниями в области современной лингвистики иностранных языков: истории языка, теоретической фонетики, теоретической грамматики, лексикологии и стилистики. Курс знакомит студентов с наиболее важными современными проблемами лингвистики и даёт целостное представление о структуре языка и о механизме его использования в процессе коммуникации, о фонетической, лексической и грамматической системах языка и их взаимодействии.

Целями освоения дисциплины являются: развитие межкультурной компетентности студентов, расширение их культурологического кругозора, обеспечивающего понимание сущности культурно-цивилизационных изменений, происходящих в современном российском обществе и во всем мире, ознакомление студентов с основными направлениями исследования феномена межкультурной коммуникации, становлением и развитием основных понятий, входящих в предметное поле данной дисциплины.

Цель дисциплины – изучение закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений современного языкознания. В ходе обучения решаются задачи ознакомления студентов с общелингвистическими, лингвосемиотическими и текстологическими аспектами теории перевода с дальнейшим изучением переводческих соответствий на материале двух языков. Дается обоснование переводческим приемам, используемых на практических занятиях по переводу.

Курс дисциплины даёт студентам систематические и углубленные представления о сущности и функционировании устного перевода в целом и задач устного переводчика в частности.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (английский)

Цель дисциплины – подготовить обучающихся к эффективному использованию системы знаний по теории речевой коммуникации, сформировать у них базовую часть переводческой компетенции, включающей знания и умения эффективного усвоения и применения специфических навыков устного перевода; научить грамотно и адекватно использовать необходимые языковые средства.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА (ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)

Дисциплина направлена на подготовку для Вооруженных Сил Российской Федерации офицеров, владеющих навыками профессиональных видов устного и письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный военных, военно-технических и военно-политических текстов, а также навыками квалифицированного участия в подготовке и ведении допроса военнопленных и перебежчиков, опроса местных жителей и перевода беседы военных специалистов.

Целью дисциплины является подготовка обучаемых, обладающих тактическими знаниями, навыками всестороннего обеспечения боя и способных грамотно управлять подразделением в бою.

УПРАВЛЕНИЕ ПОДРАЗДЕЛЕНИЯМИ В МИРНОЕ ВРЕМЯ

Целью дисциплины является подготовка студентов к успешному выполнению обязанностей на первичных воинских должностях, подлежащих замещению офицерами.

Целями дисциплины являются расширение общего и военного кругозора, приобретение военно-профессиональных знаний, позволяющих творчески использовать опыт прошлых войн и вооруженных конфликтов для понимания диалектики развития средств, способов вооруженной борьбы, военной мысли и военного строительства, квалифицированного применения военно-исторического опыта в практической работе.

8. Аннотация программы практик

Курс обучения предполагает прохождение двух видов практик: учебной и производственной, по 4 недели каждая, — а также учебный сбор (2 недели) и войсковую стажировку (4 недели).

Цельюпрактик является формирование профессиональных умений, закрепление знаний, полученных в процессе освоения образовательной программы, развитие профессиональных знаний, умений и навыков.

В ходе прохождения практик студенты выполняют следующие виды работ: письменный перевод с иностранного на русский и с русского языка на иностранный; устный последовательный двусторонний перевод (первый и второй иностранные языки), ведут организационно-административную работу.

Учебный сбор проводится с целью практического обучения в войсковых условиях на уровне «солдат-отделение», совершенствования умений обучающихся, полученных при изучении общевоенных дисциплин, выполнения упражнений учебных стрельб из стрелкового оружия и метания ручных боевых гранат, принятия военной присяги.

Войсковая стажировка проводится с целью приобретения обучающимися умений и навыков в исполнении обязанностей военной службы в войсках на должностях, соответствующих их военно-учетной специальности, формирования у них необходимых военно-профессиональных качеств, закрепления и углубления теоретических знаний, полученных при изучении военно-профессиональных учебных дисциплин.

9. Преподавательский состав образовательной программы

Реализация программы обеспечивается научно-педагогическими кадрами, имеющими базовое образование, соответствующее направлению Лингвистика, и систематически занимающимися научной и научно-методической деятельностью. Доля преподавателей, имеющих ученую степень и ученое звание, в общем числе преподавателей, обеспечивающих образовательный процесс по данной основной образовательной программе, составляет 93%, ученые степени доктора наук и профессора имеют 9% преподавателей.

Милькевич Елена Степановна – руководитель направления «Лингвистика», кандидат филологических наук, доцент, имеет около 100 публикаций по актуальным вопросам лингвистики, учебных пособий, является членом УМО по образованию в области лингвистики, является лауреатом международных образовательных выставок “Global Education”, стаж работы 24 года.

Кравцов Сергей Михайлович – заведующий кафедрой романской филологии, доктор филологических наук, профессор. Общий стаж работы – 33, из них 29 лет педагогического стажа. Член Международной федерации преподавателей французского языка. За монографию «Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение человека»)» награждён дипломом лауреата Всероссийского конкурса на лучшую научную книгу 2008 года. Автор более 70 публикаций.

Ласкова Марина Васильевна – зав. кафедрой перевода и информационных технологий в лингвистике, доктор филологических наук, профессор. Руководитель регионального отделения Союза переводчиков России (СПР). Под руководством проф. Ласковой М.В. защищено 11 кандидатских диссертаций. Ласкова М.В. руководила образовательной программой «Обучение английскому языку менеджеров высшего звена БК МПО». Ведет научное направление – «Проблемы гендерной лингвистики». Автор более 100 научных и учебно-методических публикаций.

Черноситова Татьяна Леонидовна — кандидат социологических наук, доцент кафедры романской филологии, стаж работы 33 года. Переводчик-синхронист, работала в Бельгии и Франции, автор переводов 15 книг, изданных в различных издательствах России. Член Российской Ассоциации преподавателей-практиков французского языка. В 2005 году прошла педагогическую, языковую и культурную стажировку при Посольстве Франции в России, участвовала в семинаре на тему «Франция и франкофония сегодня». Член Союза переводчиков России

Карповская Наталья Валерьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии, директор Испано-Российского центра языка и культуры ЮФУ. В 2013 г. была назначена полномочным представителем ректора в странах Иберо-Американского ареала. Является руководителем магистерской программы двойных дипломов «Теория перевода и межкультурная коммуникация» (совместно с РУДН, г. Москва) и координатором магистерской программы двойных дипломов «Испанская филология» (совместно с Университетом Кадиса, Испания), а также руководителем аккредитованной международной программы по приему экзаменов DELE.

Лазарев Владимир Александрович – доктор филологических наук, профессор кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике. Член Союза переводчиков России (СПР) и участник ежегодных заседаний СПР. Принимал активное участие в повышении квалификации по программам: «Развитие инновационной образовательной деятельности и обеспечение конкурентоспособности высших учебных заведений» (г. Москва, г. Лондон (Великобритания); «Профессиональные переводческие организации: статус и законодательство» (Университет Женевы (Швейцария); «Инновационные технологии в учебном процессе» (Университет Монтклер (США); автор более 60 научных и учебно-методических публикаций.

Вертоградова Людмила Александровна – кандидат филологических наук, доцент, стаж работы 42 года, является одним из авторитетных преподавателей университета, автор многих учебных пособий по практическому курсу английского языка, практической фонетике английского языка.

Полковник Туркот Юрий Валентинович – начальник отдела иностранных языков и психологической работы учебного военного центра при Южном федеральном университете. Автор многих учебных пособий по практическому курсу военного перевода.

10. Материально-техническое обеспечение образовательной деятельности

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации располагает материально-технической базой, обеспечивающей проведение всех видов дисциплинарной и междисциплинарной подготовки, лабораторной, практической и научно-исследовательской работы обучающихся, предусмотренных учебным планом и соответствующих действующим санитарным и противопожарным правилам и нормам.

Это включает в себя: лингафонные кабинеты, обеспечивающие возможность проведения занятий по практическому курсу иностранного языка и практикуму по культуре речевого общения (лингафонные курсы “My Naughty Little Sister”, “Intermediate Dialogues”, “Soundings”, “Tapestry”); мультимедийные классы, оснащенные оборудованием для воспроизведения аудио- и видеоматериалов в аналоговых и цифровых форматах (“Sheep or Ship”, “Sounds English”, “TotalEnglish”); компьютерные классы, оснащенные достаточным количеством компьютерной техники с доступом в сеть Интернет.

Все учебно-методические ресурсы, необходимые студентам для освоения программы, располагаются в электронном пространстве ЮФУ: Цифровой кампус, ИИК ЮФУ, локальная сеть института, сеть электронного обучения, e-learning.

Свободное владение первым и вторым иностранным языком на уровне B2-C1 по общеевропейской шкале, знание и умение анализировать актуальные проблемы лингвистики, владение общекультурными компетенциями и компетенциями ведения научно-исследовательской работы, знание истории, культуры и литературы стран изучаемых языков, навыки устного и письменного перевода; владение современными технологиями обучения иностранным языкам и преподавания дисциплин лингвистического цикла.

Свободное владение первым и вторым иностранным языком с необходимым объемом лексико-фразеологических единиц и военных терминов, знание функционально-стилистических особенностей военных, военно-технических и военно-политических текстов и боевых документов; умение осуществлять качественный перевод военной, военно-политической, военно-экономической и военно-технической информации (докладов, отчетов, сводок и т.п.) и составлять по ним справки и донесения для доклада командованию, владение навыком чтения иностранных топографических карт с нанесенной боевой обстановкой и навыком перевода боевых документов и текстов топографического характера.

12. Трудоустройство выпускников

В соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой выпускник по специальности «Перевод и переводоведение» подготовлен к следующим видам деятельности:

  • производственно-практическая (реферирование и аннотирование на русском и иностранных языках текстов общественно-политической, экономической, социальной, общекультурной, научно-популярной и общетехнической тематики, официально-деловых документов общеполитического, юридического, торгово-экономического характера);
  • научно-исследовательская (изучение материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и международных отношений на основе современных методик обработки и оформления результатов научных исследований);
  • организационно-управленческая (организация деловых переговоров, конференций, симпозиумов, семинаров с использованием нескольких рабочих языков);
  • военно-переводческая (лингвистическое обеспечение встреч, переговоров руководства МО РФ с руководителями военных ведомств иностранных государств, руководством международных организаций как в России, так и за рубежом, включая устный и письменный перевод заочных контактов указанных должностных лиц, осуществляемых в форме переписки, телефонных переговоров, телеконференций и т.п.).
  • референтская (аналитико-синтетическая обработка иноязычных материалов, поступающих в МО РФ, в том числе военно-технической литературы, служебных документов, справочных и других материалов);
  • управленческая (организация функционирования системы языковой подготовки, переподготовки и повышения квалификации военнослужащих и гражданского персонала ВС РФ; организация и реализация лингвистического обеспечения международной деятельности Министерства обороны РФ (лингвистического обеспечения международной деятельности руководства МО РФ, а также – международных обязательств МО РФ по подготовке иностранных военных специалистов, международной кооперации и зарубежных образовательных программ МО РФ).